솔직히 오타크로스를 오덕크로스라 번역한 센스는 인정해줄만 함.

근데 죠커 Mk-II를
죠커 엠케이 투 라고 발음함.
뭐냐 이거.
원판 한 번이라도 보면 마크 투라고 발음하는거 들릴텐데?
게다가 Mk-II=마크 투 라는 건 보통 알지 않나?
1화에서도 AX-00를 더블오라고 발음하질 않나.

라이트닝 랜스도 뭐가 문젠지 라이트닝 '랜싱'이 됐고
앵글러 비시더스도 초반에 이상하게 번역했다가
나중에서 앵글러 비시더스로 바뀌고.
용어가 지멋대로 왔다갔다
흥하는구나 잇힝

아무리 애들 보는 거라지만 역자 인간적으로 너무 대충한다 =ㅅ=)



http://www.lbx-card.co.kr/information/information_card_list.jsp
앵글러 비시더스=>앙라비시더스
응?


p.s. 반코는 과연 판도라 우자키 유스케 전용기를 정식발매 해줄것인가.
판도라 우자키 전용기 내주면 내 아무말 않는다ㅋ.

+ Recent posts